Friday, October 25, 2013

สรรพลี้หวน

หนังสือสรรพลี้หวนนี้ ไม่ปรากฏชื่อผู้แต่ง ผู้แต่งจะเป็นใครอยู่ที่ไหน ยังหาหลักฐานไม่แน่ชัด แต่ที่เล่าสืบกันมาทราบเพียงว่า ผู้แต่งเป็นชาวเมืองนครศรีธรรมราช และคงแต่งระหว่าง พ.ศ. 2425-2439 หรือประมาณ 80-90 ปี มาแล้ว และมีเรื่องเล่าพิสดารออกไปอีกว่า เมื่อแต่งเสร็จแล้ว (หรือไม่ทันเสร็จ) ผู้แต่งได้รากเลือดตาย เท็จจริงอย่างไรไม่ขอยืนยัน

ความเป็นกวีและศิลปินของชาวเมืองนครศรีธรรมราช ได้ปรากฏมาแต่โบราณกาล เห็นจากหนังสือที่ได้แต่งไว้หลายเรื่องด้วยกัน มีทั้งกลอน เพลงบอก และกลอนประเภทหนังตะลุง ฯลฯรวมทั้งบทกลอนในหนังสือสรรพลี้หวนนี้ด้วย โดยเฉพาะหนังสือสรรพลี้หวนนี้ ผู้แต่งมีอัจฉริยะเป็นเยี่ยมที่เดียว ส่อว่าเป็นผู้แก่เรียนคนหนึ่ง และคงมีอารมณ์ขัน หรือนิสัยสัปดี้สัปดนเป็นพิเศษ จึงได้แต่งกลอนประเภทนี้ไว้

สรรพลี้หวน เป็นวรรณกรรมท้องถิ่นภาคใต้ มีเนื้อหาหยาบโลน แต่แสดงภูมิทางกาพย์กลอนของผู้แต่ง เป็นหนังสือหายากเล่มหนึ่ง วรรณกรรม "สรรพลี้หวน" นี้ ควรอ่านออกสำเนียงเป็นภาษาใต้ จะสามารถผวนคำได้ถูกต้องและชัดเจนมากขึ้น เนื่องจากคำบางคำไม่มีในภาษาภาคกลาง หรือภาษาที่คนใต้เรียกว่า แหลงข้าหลวง







































สรรพลี้หวนควรอ่านตามบ้านร้าง หนำหรือห้างคลองทะเลนอกเคหา
จะดีร้ายปลายคำเป็นธรรมดา บอกภาษานิทานอ่านอย่าแปล
เหมือนแบบเก่าเอาชื่อถือเป็นหลัก ถึงที่รักก็ให้เฉยอย่าเผยแผ่
ให้อภัยบ่าวสาวหนุ่มเฒ่าแก่ ผึ่งขึ้นแลหยิบอ่านสำราญเอย

สรรพลี้หวนควรอ่านตามบ้านพัก หลังงานหนักเหน็ดเหนื่อยเมื่อยสมอง
เป็นเรื่องสนุกทุกท่านเชิญอ่านลอง บทร้อยกรองกลเม็ดเด็ดนักแล
นั่งคนเดียวในรถ-เรือเพื่อโดยสาร อย่าพึงอ่านคนจะว่าท่านบ้าแน่
ค่อยค่อยอ่านค่อยค่อยคิดค่อยค่อยแปล แล้วพึงแผ่ส่วนกุศลนักแต่งเอย
ขุนพรหมโลก


สรรพลี้หวน

๏ นครังยังมีเท่าผีแหน 
กว้างยาวแสนหนึ่งคืบสืบยศถา 
เมืองห้างกวีรีหับระยับตา 
พันหญ้าคาปูรากเป็นฉากบัง 
สูงพอดีหยีหิบพอหยิบติด 
ทองอังกฤษสลับสีด้วยหนีหัง 
กำแพงมีรีหายไว้ขอดัง 
เจ้าจอมวังพระราโชท้าวโคตวย 
มีเมียรักพักตร์ฉวีดีทุกแห่ง 
นั่งแถลงชมเชยเคยฉีหวย 
เจ้าคีแหมรูปโอเมียโคตวย 
ท้าวหวังรวยกอดินอยู่กินกัน 
มีลูกชาวไว้ใยชื่อใดหยอ 
เด็กไม่ลอเกิดไว้ให้คีหัน 
นอนเป็นทุกข์ดุกลองยิ่งคอดัน 
ให้ลูกนั้นหาคู่เป็นหูรี 
ต้องไปขอลูกสาวท้าวโบตัก 
มันตั้งหลักอยู่ไกลชื่อไหหยี 
เป็นลูกเชื้อเนื้อนิลนางหิ้นปลี 
เมืองห้างชีปกครองทั้งสองคน 

๏ หยิบกระดาษดินสอมาจอดับ 
เขียนแล้วพับอ่านดีครบสี่หน 
ให้เสนีมีหือถือนิพนธ์ 
เด็กหนึ่งคนก้มพักตร์มาดักรอ 
จึงตรัสใช้เสนีให้คลีหาน 
สูรีบผ่านบ่ายพักตร์เถอะดักหยอ 
ผมเป็นโรคเหน็ดเหนื่อยหัวเดือยปอ 
รักษาพอมาคลายกินหายควี 
แต่นายใช้จำกัดดัดไม่ขอ 
ถึงเด็กลอก็ต้องไปถึงไหหยี 
รับสาโรโคตวยพวยทันที 
จากบุรีเร็วพลันดันไม่รอ 
เข้าป่าแกแลทั่วกลัวผีเห็น 
เดินเย็นๆตัดตรงเข้าดงหลอ 
พบสระศรีบัวชุกดุกขึ้นออ 
เด็ดสองลอดมกลิ่นหอมหมินดี 
ชะนีหงส์ลงดินลงกินน้ำ 
เดินมุ่งตามเห็นรอยหอยกับหมี 
พบเบื้องอ่างถางใหญ่ไหของคี 
ใครมาตีแตกสะเก็ดเหมือนเด็ดยอ 
เที่ยวจรดลยนเค็ดไม่เสร็จเรื่อง 
ใกล้ถึงเมืองหิวจี้ไม่มีหอ 
อดข้าวน้ำสามวันดันทั้งวอ 
บอบเสียพอตัวกูเรื่องหูรี 
พบดอกตอกอดำจำต้องเด็ด 
ยีให้เหม็ดเกลี้ยงวาวเหมือนหาวสี 
บรรลุถึงเขตทางเมืองห้างชี 
เจ้าธานีหัวด่างเป็นสางคลอ 
กำแพงก่อต่อด้านทหารเฝ้า 
เสียงคนฉาวเข้าไปถึงไดหลอ 
พวกเสนาเซ็กเซ็กเด็กมารอ 
มายืนออถามดูแล้วหูดี 
เราจากไกลไฉแข็งเก่งนักหนา 
ถือสาราจะเข้าไปให้ไหหยี 
ท้าวโบตักจอมวังยังพอดี 
เจ้าหิ้นปลีคีหันหรือฉันใด 
นายข้อดีว่าอยู่เปิดตูแอด 
ตาดเกือบแขดเสียงเบียดเรียดไม่ไหว 
นายดักหยอรายงานแล้วผ่านไป 
เห็นข้อไรนั่งกันกับภรรยา 
ค่อยคอด้อมน้อมกายถวายสาส์น 
คลีถึงหานวันนี้ดีเข้าหา 
เนตรยลเค็ดเสร็จสรรพรับสารา 
ในวาจาโคตวยรักด้วยกัน 
ได้จากเมืองห้างกวีเจ้าคีแหม 
มาพูดแย้มบุตรีไปดีหัน 
ให้ใดหยอขอดูเป็นคู่กัน 
โบตักนั้นหิ้นปลีพลอยดีใจ 
เรียกลูกสาวขาวเด็ดเหมือนเห็ดยาง 
พิศพางค์รัศมีราศีไห 
ผู้ใดยลทุกเค็ดมีเม็ดใน 
พอเติบใหญ่เป็นทุกข์เพราะหุกลี 
ได้ฟังพ่อถอดอกเดินออกหา 
นั่งวันทาลกลกน้ำหกสี 
เรียกลูกมาเป็นไฉนเรื่องไหคี 
ให้ลูกนี้เข้าใจเพราะใดคอ 
เจ้าฟังพ่อยอดกจะยกเรื่อง 
อย่าคอเดืองเล่าไปเรื่องใดหยอ 
พ่อจะยกหกเท็จเรื่องเด็ดยอ 
เด็กไม่ลอข้ามแดนมุ่งแม่นมา 
ท้าวโคตวยเป็นพ่อมาขอเด็ก 
ถึงตัวเล็กก็พอดีไม่สีหา 
นี่ตัวพ่อคอดันลั่นวาจา 
ตัวเจ้าอย่าขอดัดได้นัดงาน 
สุดแต่พ่อคลอดำทำไฉน 
กีจิ้มใหกับข้าวของคาวหวาน 
หนึ่งตักข้าวคลีหุกคลุกน้ำตาล 
สำหรับงานเลี้ยงคนทุกดนคอ 
แล้วหูหมีฉีหีกฉีกให้เล็ก 
ไว้จอเด็กพอดีมีทุกหอ 
หอยกับหมียีหำยำให้พอ 
ดาวให้ยอไข่เป็ดเด็ดให้ยำ 
ลูกมะกอกดอกตอขอให้ดูด 
ฉีเข้าหูดเส้นหมี่เอาสีหำ 
แกงตังหุนพรีขี้หิกใส่หยิกตำ 
ส้มกอดำเชือดตอยใส่หอยจี 
ควายหนึ่งขาหาหมีใส่ดีหม 
กวนขนมยาเหม็ดเห็ดฉูฉี 
ต้องฆ่าไก่มัสการหานเจ้างี 
ดูเดือนปีถึงวันดันคอยรอ 
ขึ้นสิบสี่ปีเหิดเปิดโอกาส 
จำอย่าพลาดแน่ประจักษ์นะดักหยอ 
รีบไปบอกโคตวยเตรียมหวยคอ 
เราดักรอทำงานการวิวาห์ 
นายดักหยอขอลาคีหากลับ 
น้อมคำนับทันทีขอบีหา 
รีบอย่าเหม็งเด็งฉอไม่รอดา 
หนึ่งพริบตาถึงวังดังเข้าวอ 
เห็นคีแหมแย้มยั่วกับผัวรัก 
นั่งเชยพักตร์นิ่มนุชแม่ดุจหลอ 
เสนาเฝ้าเล่าเสร็จเรื่องเด็ดยอ 
นางชอบพอหันไหเข้าใยดี 
ว่าแต่งงานสิบสี่ต่อปีเหิด 
ลูกที่เกิดพาไปให้ไหหยี 
การตกเรารู้สิ้นเรื่องหิ้นปลี 
ถึงวันดียกพลทุกดนคอ 
พร้อมเจ้าบ่าวแม่พ่อที่ขอดัก 
ให้ชวนชักกันไปกับใดหยอ 
เตรียมยกพลเจ้าบ่าวดาวยอๆ 
เลี้ยงให้พอบ่าวสาวหาวเหม็นคี 
อยู่ในเขตเดือนนี้ยังปีหิด 
เรื่องที่คิดไว้พลางไม่ห่างถี 
ขอแบ่งรักพักรอการหอดี 
ยกโจรีต่อดั้งคิดหวังรวย 

๏ จะกล่าวข้อจอโดนเที่ยวโผนผก 
ขอกล่าวยกถอดอกกับคอกถวย 
ทั้งสอดองสองนายไม่ไข้ป่วย 
หวังแต่รวยเที่ยวปล้นทุกหนคี 
พร้อมทั้งคู่อยู่ใต้ไม้หยีหำ 
พอเย็นค่ำกินเหล้าแกล้มหาวสี 
หยิบน้ำพริกมาตั้งนั่งจอดี 
พอเมาจี้ขอแดงแถลงกัน 
ว่าคืนนี้จีหีบจีบสักบ้าน 
ทั่ววิหารบ้านมีแถวคีหัน 
เมื่อกินแล้วอย่ารอนั่งคอดัน 
เสกแป้งยันต์เป่าลงให้ดงคอ 
แขวนทิศหมอนสำคัญลงยันต์เก็ด 
ผ้าชีเห็ดอย่างดีใส่ผีหอ 
หยิบปืนพกนกสับใส่ดับคอ 
พอดักยอคนที่จากที่มา 
พอถึงเมืองโบตักแล้วพักหยุด 
เข้าจีหุดไฟส่องทุกห้องหา 
ยืนกินว่านดานวอเอาทอดา 
พอขึ้นตาตัวแดงรู้แหงดี 
เป่าอาคมลมฉีเหมือนผีหูด 
ลูกหลักฉูดถูกหาของทาสี 
น่านอนแอบชั่วคราวหาวเหม็นคี 
เห็นแต่คลีติดไหเข้าในวัง 
ถึงโบตักอัปรีย์นอนทีหับ 
กำลังหลับนิ้วชี้นอนหยี่หัง 
เก็บขอยหมนจนพอยอดังๆ 
เจ้าจอมวังฟอดื้นค่อยลืนตา 
เสียงปืนลั่นทันทีนอนพีหิง 
กลีบนหิ้งพอดีมือควี้หา 
ลุกตะลึงหึงหมีเรียกธิดา 
พวกโจราเข้าวังดังเอาคลอ 
เข้าบังคับจับตัวหัวกับผี 
เอาหีบคีไม่หลุดดุดเกือบหลอ 
เก็บของใหม่ไหหมีทุบตีต่อ 
ใดไม่ปอยอมตายกลัวหายตี 
แม่หนีเห็บเจ็บจี้ยิ่งคีหัน 
โกรธตัวสั่นตบหังเข้าดังผี 
ท้าวแค้นในไลเข็ดเอาเห็ดยี 
เข้าราวีรอดั่งประทังกัน 
ฟอกับดาดหวาดหวั่นหันดังสี 
ถูกหูหมีร้องฉาวเข้ากี้หัน 
ถ้าไม่ตายย้ายเด็ดให้เหม็ดยัน 
กระโดดฟันดาบกินถูกหิ้นปลี 
ร้องอึงมี่สีเหียวปลายเตียวแขด 
ถึงเต็กแหลดอยู่ไม่ติดโลหิตฉี 
เมียม้วยดิ้นสิ้นใจพึ่งไหคี 
ป่าของพีขึ้นรักต้องปักคอ 
ฝ่ายลูกสาวไหหยีหนีเถอะพ่อ 
หยุดดักรอโจรีจะขี่หอ 
สู้ไม่ไหวพ่อก็เหนื่อยเพราะเดือยปอ 
ดวนก็นอชะแรลงแก่งอม 
พลางร้องใช้ไหหยีรีบหนีหัน 
แม่เจ้านั้นเป็นผีผู้จีหอม 
ยังคงแต่ตัวพ่อเป็นจอดอม 
สู้อดออมจอดลไปจนตาย 
กำลังรุมดุมสอเข้าทอดับ 
จะจีหับไหหยีวิ่งหนีหาย 
พาหิ้งวี่ตีหัวความกลัวตาย 
ไปแอบกายบังตอใต้ยอดิน 
พวกโจรีตีหามออกตามสาว 
พอลมว่าวพัดฉีได้กลีหิ้น 
พบแต่รอยขอยหมนหล่นกลางดิน 
ยิ่งหมีหินแถวทางสาบหางนี 
พบสักทีคีหันได้ยันเก็ด 
จะยีเท็จวิ่งสูญพาหูนสี 
เที่ยวยีแหงแดงขอเดินยอดี 
จับไหหยีฟังข่าวใต้ดาวยอ 
พ่อเป็นตายไม่รู้เพราะหูกี 
ยังเห็ดยีก็ไม่เก่งเด็งจะฉอ 
ครั้นกลีหับกลับบ้านดานแทงวอ 
จากใต้ยอวีหายพากายมา 
เป็นกุศลหนคีตามทีหัน 
กระทั่งทันโยคีฤาษีหา 
เห็นกุฏีปลูกล่อศาลอดา 
ค่อยพีหารีหูไหว้มูนิน 

๏ จะยกข้อโยคีฤาษีแหม 
อยู่ที่แคมกุฏีนั่งกีหิน 
เป็นอาชีพชอบพอไม่กอดิน 
รักษาศิลเข้าฌาณรังขารใย 
เห็นสีกานารีนั่งมีหอง 
เจ้าตาร้องที่นี่ใครตีไห 
เห็นหาวสีหลีหามพ่อถามไต่ 
มุ่งตาใสลีแหมาแต่ตัว 
พ่อแม่ยายย้ายเข็ดไม่เสร็จเรื่อง 
เพราะรีเหื้องจากผีคิดหนีหัว 
อยู่ไม่ได้รูปหล่อหลบหอดัว 
เลยปลีกตัวพีหามาถึงตี 
ฟังโยคียีแหมพูดแย้มหน่อย 
มีน้ำหอยนีไหตกไหลฉี 
เอามือยีคลีห้าวหามเท่าชี 
เล่ามุนีฟีหังอย่ากังวล 
ท้าวโบตักเป็นพ่อหล่อกว่าเด็ก 
ชื่อไม่เล็กมั่งมีไม่จีหน 
ฉันไหหยีชอบพอทุกคอดน 
เพื่อนทุกคนเห็นทักมาดักยอ 
น้ำลีเหือดเลือดแท้แม่หิ้นปลี 
พวกโจรีฆ่าฟันนอนดันสอ 
แม่ถูกฆ่าพ่อถูกตีเอาดียอ 
ดังในคลอกวาดเก็บน่าเจ็บใจ 
ลูกขอพักที่นี้พอฝีหาก 
ทนอดอยากสักทีตามจีไห 
พ่อยินดีพีหาหลังคาใน 
ห้องสีไหต่อดั้งที่บังกาย 
อยู่ที่วัดหัดวิทย์สอนหิดสี 
คอดีๆหัดเทศน์วิเศษหลาย 
เรียนคาถมดมคอมีหลอดาย 
พ่อสอนให้ทุกประการถึงหารวี 
จะเหาะเหินเมฆีวิถีหาง 
ถ้าว่าพลางลอยสูดขึ้นหูดถี 
เจ้าตาบอกหมายจำนั่งหำดี 
ทำฤทธีเหาะไปพันใดกอ 
ถ้าสูงนักสักคูนีจะจีหิก 
พอหายพลิกสู้ที่ธรนีหอ 
ได้ทุกทางไม่ล่งใครด้งจอ 
ถึงดาวยอตีหัวไม่กลัวใคร 
จนย่ำดึกฝึกหัดยัดข้างเว็ด 
ย้ายจนเข็ดกับฤาษีนั่งคลีไห 

๏ ขอหยุดบทจดต่อเรื่องขอใด 
กล่าวต่อไปโบตักทรงศักดา 
เข้ามากอดหิ้นปลีนั่งคลีหำ 
นับว่ากรรมของพี่พระยีหา 
เคยยอดีรีหูอยู่กันมา 
เจ้าลอดาแล้วน้องให้หมองนวล 
เมื่อบุญยังดีๆปีกับไห 
ยามไปไหนตัวพี่เคยชีหวน 
ถูกถอดอกตอกตำยำยียวน 
ไม่ถึงควรถึงตายแม่หายควี 
ยกภูษีปีหิดแล้วปิดศพ 
ชาติหน้าพบกันเล่าเถิดหาวสี 
แม้นตายไปข้างหลังยังยอดี 
เก็บหิ้นปลีทำศพพอจบเดือน 
เธอไว้ทุกข์ดุกลอเป็นบ่อรัก 
เฝ้ารีหักโศกีไม่หมีเหือน 
ใกล้พอดีวิวาห์เขามาเตือน 
ทอถึงเดือนบุตรโตท้าวโคตวย 

๏ แสดงยอตอตั้งเกิดดังขลอ 
ดุกมันลอเต็มที่เรื่องคีหวย 
นายใดหยอรอดักรักหวังรวย 
พร้อมโคตวยลูกบ่าวเขาเล่ามา 
ว่าบังเกิดฉาวเฉินเหินขาวผี 
จับเห็ดยียิงปล้นเข้าค้นหา 
ยิ่งร้อนหนักดักรอรีบพอดา 
ใช้บุตราใดหยอแขบกอดิน 
รับข้าวน้ำหามชีฉูฉีเห็ด 
เนื้อใยเก็ดหายควีกีกับหิน 
แขบไปหาอย่ารอหิ้วหม้อดิน 
ใส่น้ำกินตัดทางเมืองห้างชี 
รีบครรไลใดหลอคอเกือบหัก 
บุกรีบรักร้อนใจด้วยไหหยี 
จะแต่งงานยานเว็ดไม่เสร็จที 
เกิดธุลีขอดัดน่าขัดใจ 
ตัดทุ่งกว้างทางใหม่ป่าไทรโขก 
ต้นขลีโหกหัวหมีไม้พีไห 
ล้วนหุมยีรีหาพันหญ้าไทร 
น้ำคลอใดไหลคล่ำเป็นลำธาร 
ลงหวิดตักลักบ้างพอสางร้อน 
ข้ามดีหอนหาวยีลำธีหาร 
อัศจอขอดันเกิดบันดาล 
รู้เหตุการณ์ว่าวัดไม้ดัดงอ 
ต้นสีขาวยาวรีขางกีหุด 
ยืนก้มมุดถามไถ่เรื่องใดหลอ 
ช่างคนไทยหรือเจ็กให้เด็กกอ 
ใดขึ้นปอบนกุฏขอหยุดกัน 
ได้จากบ้านมาไกลผมใดหยอ 
ถอนใจผรอพอดีฤาษีหัน 
นั่งเสกดินสอพองป้องเก็ดยัน 
ถ้าคอดันใส่หายไว้ใช้เอง 
นี่เจ้ามาเพียงนี้ตามครีไห 
จงปราศรัยกับฤาษีอย่ากรีเหง 
เจ้าอย่าหกยกคำทำกรอเดง 
คนกันเองเล่าพ่อได้ยอดี 
ผมเที่ยวตามคู่หมั้นจนดันสอ 
หญิงที่ขอนี่หรือชื่อไหหยี 
ถูกโจรปล้นตกใจเอาไหคี 
ผมรีบรี่ข้ามแคว้นถึงแดนลอ 
เรื่องนารีชีหักพักในกุฏ 
จะยอดุจสีไหคร่าวใดหยอ 
เรียกพีหามานี่เอาดียอ 
ด้งมันจอนั่งถ้ามาเร็วๆ 
สาวดุ้งตื่นพอดีฤาษีแหบ 
ลุกขึ้นแขบทันทีเจ็บอีเหว 
เอื้อมหยิบหวีสีหางอย่างม้าเร็ว 
แต่งเลวๆพอเสร็จเสด็จยัง 
ถึงมูนีหวีใหภิปรายถาม 
ใครตีหามมานี่ระวีหัง 
นี่คู่หมั้นรูปหล่อเขายอดัง 
งานข้างหลังเขาจะแต่งกับแหงดี 
เป็นคู่รักใดหยอน่าถอดอก 
สาวยิ้มออกหัวฉาวหาวถีๆ 
เล่าแต่หลังดังฟอจบพอดี 
ตัวผมนี้จะพาคนเอาดลยอ 
จะแต่งงานต้นปีมารีหับ 
เกล็ดไปยับเมืองใหญ่บ้านใดหยอ 
พ่ออย่าขัดตัดคำดำติดรอ 
เด็กนั่งคลอหมีเห็นนึกเอ็นดู 
ไม่หยุดรอพอดีฤาษีให้ 
พอกราบไหว้มุนีนั่งดีหู 
สวัสดีตีหามตามคำครู 
วันกินอยู่หอดีอย่ามีภัย 
ทั้งกกกอปอดีอย่ามีหมอง 
ให้เงินทองเกิดมีทั้งสี่ไห 
รับเอาพรของพ่อลูกขอใด 
ลุกขึ้นไปเดินตามพาหามตี 
แล้วบีหอกออกรกยอดกหน่อย 
ชมอึกอ้อยชีหำต้นดำหมี 
กรูดฝีไหใยเค็ดชมเห็ดชี 
ต้นยอดีเดือยปอลูกกอดิน 
นนทรีย์ห่มนมหวันต้นจันทร์สัก 
ไม้บ่ารักแหนหยีย่านปีหิน 
พยอมเค็ดเหม็ดหมันลูกจันทร์อินทร์ 
เต็มแผ่นดินแน่นไปหนัดใดกอ 
ชมไปพลางย่างเค็ดพบเห็ดงอก 
ถอกับดอกชมเล่นให้เด็นหอ 
ดอกไม่ดียีเห็ดเด็ดเกือบลอ 
ดอกไม่ปออย่าทุกข์เจ้าหุกลี 
เห็นไหหยีหนีเหื่อยเดินเมื่อยเหน็ด 
บุกป่าเห็ดดอกขาวเหมือนหาวสี 
หยุดกันไปใยเป็ดถอนเห็ดยี 
เอาหีบคีพอเสร็จหายเข็ดเลย 
ระอาเอือนเหมือนไข้ไม้ตีหอก 
มันแทงยอกเจ็บจี้หนามตีเหย 
โลหิตฉีหวีห่างยกย่างเลย 
สาวไม่เคยหนามตำเข้าหำดี 
พอถึงวังยังที่ต้องรีหับ 
จะขอจับโคตวยแม่หวยสี 
เห็นลูกบ่าวดาวยอว่าออดี 
หัตถ์ชูลีไหว้พ่อยอดังๆ 
ค่อยยกย่องสรรเสริญเกิดเหินหมี 
เมื่อลูกนี้อยู่ไปในวีหัง 
หอบเงินทองของเสร็จในเว็จยัง 
ของคลีหังวังทองหัวดองทอ 
พ่อรู้ข่าวฉาวเฉินพาเหินดี 
นางหิ้นปลีแม่เจ้าถูกดาวหลอ 
ท้าวโบตักย่อยยับดับเกือบพอ 
เดือยพานอยกธงเกือบปลงชนม์ 
พ่อให้ลูกตามไปรับไหหยี 
พาหับกลีวีหายไม่ไร้ผล 
ไปแต่งงานบ้านพ่อเขาจอดน 
ไม่มีคนขอดัดจะจัดการ 
จัดกินเลี้ยงที่นี่วาวีหา 
สุริยาทีเหียมเตรียมของหวาน 
ถึงปีเหือนเดือนจอพอประมาณ 
มาในงานทุกคนทั่วดนคอ 
พวกแก่เฒ่าบาวยังนั่งดักล้อม 
พรีทุกห้อมมากมีนั่งอีหอ 
บ้างชูแว่นจุดเทียนนับเดียนวอ 
เด็กมารอชีเหินเจริญพร 
ชะยันโตโยเห็ดกันเสร็จสรรพ 
เตรียมห้องหับวันดีนีกับหอน 
หยุดรอดักลักบ้างวางไว้ก่อน 
จับเป็นตอนต่อไปใดจะคลอ 

๏ พอค่ำดีสีหำดำทั่วจบ 
ไม่หลีหบนอนในกับใดหยอ 
เกิดฝนตกสกเส็กเด็กไม่ชอ 
เด็จจะยอจีหุกนอนคลุกคลี 
มือพีหาฟ้าแลบอยู่แปลบปลาบ 
เด็กชีหาบชายฝาหลังคาสี 
พระพายฉัดพัดพวยหวยติดคี 
หันยังมีนอนทนให้ดลยอ 
พอเสร็จสรรพหลับดีตอนผีเหย 
เงียบไปเลยเข้มแข้งปลายแด็งฉอ 
ตำนีหารจารเพิ่มเอาเดิมตอ 
ดังมันยอตีหั้งเรื่องยังมี 

๏ ยกแม่ม่ายร้ายชื่อคนลือดัง 
ยีแต่หังไม่เล็กชื่อเห็กหลี 
เกิดตัณหากล้าพอไม่มอดี 
ไหขึ้นคลีไม่มีคู่จะอยู่ครอง 
ผัวฉันตายหายไปชื่อไคหยวย 
เคยอยู่ด้วยหลายปีเฝ้าครีหอง 
ไม่มีโรคติดต่อดายขอดอง 
พอคนองเข้มขันเกิดหันคี 
หาไม้แทงแยงเกล็ดวันเจ็ดแบก 
หิบไม้แตกกล้าแข็งแคมแหงหวี 
ทนไม่ไหวใยเข็ดไม่เม็ดยี 
ขบทุกทีมากคนพอดลยอ 
ต้องจากที่รีหูเมืองกูเกิด 
พอปีเหิดแล้วอวดดีนั่งยีหอ 
เคยผลาญมามากมายดายชอๆ 
เด็กไม่ลอเคยตายมาหลายคน 
แม้นอยู่ไปที่นี่คับคีแหบ 
หาชายแอบสักทีได้ยีหน 
รีบพีหาระเห็ดให้เค็ดยน 
ตัดถนนที่ห่างยกย่างมา 
บุกป่ารกหกพีเดินสีแหบ 
ไม้ถอบแถบดีปลีกันชีหา 
ออกทุ่งกว้างห่างดีมีชะตา 
พบโจรป่ายีหายมาใต้ชวย 
ฝ่ายโจรังหังยีออกหลีหัก 
มานั่งพักคีโหกเป็นโชคสวย 
จะได้ชมสมปองสองคอดวย 
ผลอำนวยหามีถึงที่นอน 
แม่หนูจ๋าให้พี่ขอจีหูบ 
พอเห็นรูปรักจี้แม่หลีหอน 
ชื่ออะไรถีหามถึงนามกร 
จากนครเมืองแมนเจ้าแดนลอ 
ฉันล่ำเล็กเห็กหลีจากรีหู 
เป็นเมืองอยู่ไม่เก่งเด็งขี้ฉอ 
ผัวฉันตายหลายปีดีไม่มอ 
ใครดักยอกลี่หอมจะยอมตัว 
ได้ฟังคำหำดีไม่หนีหาย 
พี่อยากได้เห็กหลีเป็นผีหัว 
เจ้าอย่ามีสีหาพี่พาตัว 
ทำกลอดัวละอายมิใช่ดี 
แม้นไม่รักวันนี้ถูกถีหุ้ง 
มัดให้ยุงกัดคันยืนหันสี 
เราเคยล้างหลายเด็กเห็กลีๆ 
แหนบีๆใต้เหนือไม่เหลือใคร 
หากท่านมีกำลังหวังดีให้ 
อันตรายธุลีข้างนีไห 
ยอมเป็นผีหนีหายไม่หน่ายไป 
สาวหักใจยอมโดนให้โหรจี 
ยิ่งชอบพอถอดอกกับคอถวย 
อยู่ใต้ซวยนอนแถลงกับแหงหวี 
พอดุกลอเป็นทุกข์เกิดหุกลี 
ท้องเมฆีลมพัดกระจัดพัง 
ใบไม้ขูดบูดรักเกือบหักแหก 
เสทือนแยกธรนีทั่ววีหัง 
อาโปในไหลสอบนหลอดัง 
พวกชาววังยิกโหนเข้าโดนคลี 
พอรุ่งรางสว่างไสเสียงไกเขา 
กากระเหว่าร้องอยู่ว่าหูหยี 
โจรทั้งสองสิ้นชีพเพราะหีบคี 
ไม่สิ้นดีรอดมค่อยสมกัน 

๏ จะขอโปรโบตักคอยลักเบีย 
ตั้งแต่เมียเป็นผีชีวีหัน 
ยิ่งกว่าถูกครีหึนเกิดมึนมัน 
สอแต่ดันค่อยเขยิบขึ้นเติบแรง 
พอหิ้นปลีหนีหายมาตายเสีย 
แต่แรกเมียไม่มีที่จะกวีแห่ง 
ไม่มีเมียไม่สุขยอทุกแดง 
จะหุงแกงไม่ได้ผลเหมือนหนคี 
เกิดกำลังบังอาจต้องตราดปลอก 
แตกขาดออกเกลี้ยงผาวอยากหาวสี 
วันเจ็ดปลอกไม่พอย่านปอดี 
หาไหคีมาประดับสำหรับครัว 
ไว้ใส่น้ำแก้ร้อนเป็นบอนรัก 
เย็นขึ้นอักแน่นจี้ยังมีหัว 
ออกสืบถามยามเพล็ดหวังเม็ดยัว 
ขาดสวนครัวหิงหยีเสียปีเดียว 
ออกจากที่มีหันเดินคันหัว 
สืบให้ทั่วคีหังนั่งคลีเหียว 
แม่ม่ายสาวหาวสีมีคนเดียว 
ไม่ข้องเกี่ยวมากมายเสียดายคอ 

๏ สองโมงเช้าเห็กหลีหนีถอดอก 
เก็บศพซอกสองผีใต้ยีหอ 
ออกห่างผีมีเหินแล้วเดินต่อ 
เจอะดาวยอโบตักเอาหักดี 
ร้องถีหามถามทักพี่รักหยูด 
พี่สักหูดอย่าหลอกบอกเห็กหลี 
ท้าวโบตักอักหย่อนพูดอ่อนดี 
ว่าหายตีเป็นม่ายมาหลายเดือน 
ได้ของอื่นหมื่นแสนในแดนสอ 
ให้ชอบพอใจพี่ไม่หมีเหือน 
นี่เจ้าดีไม่มอเที่ยวตอเดือน 
ทิ้งบ้านเรือนหาผัวให้หัวตี 
ฟังคำพูดหูดถีคุณพี่ถาม 
เห็กหลีหามตอบพลันพูดหันสี 
อยากหาผัวตัวหนุ่มเอาหุมดี 
ฉันยังมีเรี่ยวแรงให้แดงยอ 
ม่ายต่อม่ายย้ายเด็ดไม่เสร็จเรื่อง 
นั่งปลีเหื้องไม่ให้ไปเอาใดหนอ 
เราใช่เหรี่ยงเชี่ยงใหม่ใดคนทอ 
ดาวก็ยอกลับหลังหังก็ยี 
ไม่บัดสีดีหูเป็นคู่เคล้า 
นั่งคลี้หาวกลางทางยกหางถี่ 
รอกับดวนชวนนางกลับห้างชี 
เป็นเมืองพี่ใหญ่กว้างเหมือนด้างขอ 
ค่อยชมพลางเดินพลางป่ายางเกว็ด 
ผักชีเห็ดแหนบีคนทีสอ 
แก่นขรีหาดหนาดเหนียดเดียดเข้าซอ 
ดังถึงวอพานางเข้าปรางค์นอน 
น้ำห้อยยีสีเหงื่อติดเสื้อปราด 
คลี่หมอนสาดตีหังนั่งวีหอน 
แม่เห็กหลีหนีเหื่อยลงเมื่อยอ่อน 
ท้าวเอื้อมกรจีหับไม่หลับลง 
กลีเรื่องหุ้มดุมขาดกระดาษปะ 
ปอกับดะคืนนี้ได้ปีหง 
พลางยวนยีอีแหบล้มแนบลง 
นอนเล็ดยงกอดรัดยกดัดงอ 
เหมือนเอายางวางใส่ในกระบอก 
ขบไม่ออกปล้ำกันปลายดันสอ 
ฝ่ายเห็กหลีไม่เหนื่อยเดือยไม่นอ 
เด็ดค่อยยอหยุดพักไว้สักคราว 
ถ้าสีแหบแสบตับหลับเสียเถิด 
อย่าปีเหิดแมลงหวี่จะคลี้หาว 
เห็ดให้มอหอเด็นเป็นคราวๆ 
ต่อเรื่องราวข้างท้ายแม่หายนี 

๏ ยกไหหยีใดหยอนอนคลอดัก 
เฝ้าร่วมรักสมสองหองเป็นหนี 
จะพาผัวไปไหว้หายแม่ยี 
สิ้นชีวีโจรนั้นเอาดันฟอ 
ยังแต่พ่อต่อดั้งคิดหวังเหวิด 
กลับบ้านเกิดกลีไหชวนใดหยอ 
ไหนว่าเจ้าเหื่อยปีเพราะดียอ 
หยุดพักรอลีห้างให้สางคลาย 
พี่จะหายามีมายีใส่ 
ร้านหมอไทยแหนบีเขามีขาย 
ถ้าแผลมีหวีหางบีบวางปราย 
อย่าปล่อยไว้แช่ดองให้หองพี 
ตั้งแต่พี่ยีเห็ดท้องเจ็ดเดือน 
ไม่อีเหือนอย่าไปเลยไหหยี 
พอประสูติดูดรอสิ้นข้อดี 
ว่าลูกนี้หยีหิงเป็นหญิงชาย 
ใกล้จะถ้วนดวนกอพอครบสิบ 
กลัวยีหิบยีหังนั่งยีหาย 
เจ็บหิดหวีสีหาวตอนเช้าบ่าย 
นอนยีหายสีแหบนึกแปลบใจ 
หมอลีแหแต่หยำประจำบ้าน 
คลีบอกหานว่ามานี่วีๆไห 
น้องเจ็บจี้หลีเหงื่อเสื้อเปียกใน 
ทนไม่ไหวสีแหบแขบให้มา 
ฝ่ายเจ้าผัวใดหยอใช้หมอดัด 
ช่วยปีหัดสักทีพอชีหา 
แพทย์ใกล้ไกลไหคีรีบรี่มา 
เข้าฟีหาคลีหำขยำลอง 
พอยามดีบีหายเกือบได้การ 
พวกแม่ทานหำดีนั่งมีหอง 
ลมกำมัดดัดพอเห็นคลอดอง 
น้ำหนีหองตีหามคลอดตามกัน 
บริสุทธิ์บุตรีแม่คลีหือ 
ตัดสายดือพอดีล้างสีหัน 
ถ้าหอเด็นเป็นชายได้สอดัน 
ช่วยปล้ำกันป้อนยาน้ำหาที 
ทาขมิ้นหิ้นหวีสีตามไห 
ปล้ำฟืนไฟให้ผิงพวกหิงหยี 
นอนปีเหิดเกิดง่ายเหมือนหายควี 
ทำไม่ชี้หนีเห็ดอยู่เจ็ดวัน 
กอดบุตรีหวีเหียงนอนเคียงข้าง 
เฝ้าลีห้างชีหมให้ดมถัน 
ได้ห้าปีสีเห็ดเหม็ดนึกยัน 
ตั้งชื่อพลันลูกสาวแม่หาวคี 
ฝ่ายเจ้าพ่อยอดังนั่งเฝ้าลูบ 
ก้มจีหูบค่อยชมขนหมหยี 
ยังไม่กลับบ้านพ่อเฝ้ายอดี 
ได้สิบปีเขี้ยวพ่อให้หลอดาว 
ไว้นั่งเล่นเห็นดีเอาคีหีบ 
กระโตนบีบช่วงสีแสงวีหาว 
พออยู่ไปใจรักยักบ่าวๆ 
ทนชั่วคราวคอยท่าสิบห้าปี 

๏ ยกจอมจักรนคโรถึงโบตัก 
เป็นทุกข์หนักจอมใจถึงไหหยี 
กระโดดโผนโจรปล้ำแม่หำดี 
วิ่งหันสีบั้นบุกถูกรุกราน 
ไปเจ็บไข้ย้ายเด็ดหรือเข็ดแค้น 
ยังคีแหนไม่กลับที่บุรีหาน 
บอกเห็กหลีหนีหัดต้องจัดการ 
สืบข่าวสารให้แจ้งทุกแหงดี 
เจ้าอยู่วังยังเสร็จลงเจ็ดหน 
อย่าจอดลค่อยระวังเฝ้าหังหนี 
ตามรูปหล่อฉอดุดพระบุตรี 
สั่งเห็กหลีเมียรักบ่ายพักตร์มา 
อยู่ข้างหลังนั่งคอยคิดถอยหมอน 
ความเดือดร้อนเกิดมีสีๆหา 
นอนยีหัวชั่วคราวเฝ้ารอดา 
อยู่ๆมาสูญเปล่าแล้วเหารี 
ทั้งสมบัติเงินทองดองเจ้าขอ 
ได้ไม่พอลูกสาวหาวยังสี 
อีกสิ่งหนึ่งมีหลานเกิดหานบี 
หองพีๆเสียหายไม่ได้เรา 
ทั้งเงินทองของมีปีบนหิ้ง 
ให้ลูกหญิงทั้งนี้เรากีเหา 
คิดผีหาฆ่ามันจะบรรเทา 
เหลือแต่เราอยู่กินแทนหิ้นปลี 
ริษยาฆ่าตีให้หมีหด 
กลืนสะกดนิ่งในรอไหหยี 
ขยีหับดับเกียงทำเหียงบี 
เรื่องพอดีใดหยอลาพ่อมา 
ชวนลูกสาวหาวคีเดินคลีไห 
เด็กพอใหญ่สิบสี่เข้าปีหา 
ออกตรีเหียมเตรียมพ่อพารอดา 
พีแต่หาสองแผ่นแหนบีๆ 
พร้อมทั้งเมียลูกพ่อเดินยอดัก 
บุกรีหักรักแบกป่าแหกหลี 
หนามบีหาดตาดแขดเข้าแหดตี 
โลหิตฉีนีไหชวนใดหอ 
ใกล้ถึงเมืองห้างชีหนีๆเห็ด 
ย่างตามเท็จชมชี้บอกหนีหอ 
หยุดสักทีหนีเหียนเดียนตามวอ 
ข้ามดอนตอปอดิดเจอะบิดา 
ยืนสังเกตเนตรยลลงบนเค็ด 
น้ำตาเล็ดไหลรี่ดังฉีหา 
เจ้าหนีเห็ดไปใยพาใครมา 
ดูหน้าตาผึ่งผายเหมือนหายควี 
นี่คือลูกนี่ผัวแล้วหัวร่อ 
ดอกผึ่งถอได้ฉันคราวหันสี 
เมื่อปีเหิดเกิดนานรูหานบี 
ชื่อหาวคีสวนเด็ดไม่เค็ดใย 
ยืนถามพ่อรอดูใครอยู่วัง 
ทิ้งคลีหังหมีหอยของน้อยใหญ่ 
เจ้าอย่าทุกข์ดุกลอเป็นยอใด 
อย่าตกใจเวียงวังหังพ่อยี 
พ่อเพิ่งมีเมียใหม่ใยไม่เหว็ด 
ย้ายจนเข็ดรุ่งเผ็กชื่อเห็กหลี 
ให้มารับหลานสาวแม่หาวคี 
พร้อมไหหยีลูกสาวให้เข้าไป 
ทั้งลูกเขยคนนี้ไปยีเห็ด 
ปรึกษาเสร็จเห็นดีข้างนีไห 
ค่อยหันหลังดังสอชวนปอใด 
ประเดี๋ยวใจผีหึงมาถึงวัง 
เห็นแม่เลี้ยงเหียงบีนั่งกีเหา 
เธอกอเดาพูดดีแล้วอีหัง 
พี่คิดถึงหึงมีอยู่ที่วัง 
กลัวร้อยชั่งดิ้นรนเรื่องดลยอ 
พอมาถึงไหหยีลูกสีหาว 
ไหว้แม่เฒ่าเข้าไปพร้อมใดหยอ 
เคารพสามถามไถ่ใดลูกคอ 
นิยมยอชมเชยคลำเหยลี 
เต่ากับแรดของนี้ผูกจี้ห้อย 
พลีกับหอยทองแท่นค่าแหนสี 
ธำรงน้อยก้อยใส่เท่าไหกี 
ให้แหงดีเป็นหลานที่ผ่านมา 
เหือกติดปลีฉีหีกอีกลูกเขย 
ไม่วางเฉยของมีบันดีหา 
เรื่องเงินทองของพ่อไม่สอดา 
เครื่องเสื้อผ้าแพรพรรณหันคีๆ 
เมื่อลูกชอบมอบให้ถ้าย้ายเด็ด 
หมีทุกเห็ดแก่เฒ่าหาวสีๆ 
เข้าดับบ้านดับช่องห้องดีๆ 
ให้พวกนี้พีหักกันสักคราว 
ผ้าที่นอนหมอนมีนีเหมือนหวน 
พ่วยนวลๆจัดให้มีแก่หนีหาว 
พอค่ำดีหมีหินไม่สิ้นคราว 
น้ำค้างพราวลมโชยดอกโหยรี 
เกษรร่วงหวงกลีลงยี่หุบ 
ซอตามดุบหลั่งในน้ำไหสี 
ท้าวชวนเมียเคลียคลอพาหอดี 
หามเท่าชีเข้าพักเถิดรักเรา 
เข้าสู่ที่คลีไหถอนใจหือ 
เอื้อมจับมือสามีให้กีเหา 
หันมันคียีขาทำตาเพรา 
พระง่วงเหงาทีหับระงับเลย 
พอแสงทองส่องดีสีเหงาๆ 
เสียงไก่เขาขันถี่ว่าสีเหย 
สดุ้งดีลีเหียปลุกเมียเลย 
พระกรเชยสีหันไม่ผันแล 
ทำหน้าสิ้วนิ้วชี้เอาสีไห 
หลับกระไรป่านฉะนี้ไม่ปลีแห 
สดุ้งตื่นขืนไอไหวตัวแปร 
นอนคิดแต่ลบล้างให้ห้างรี 
เอาบุตรีถีหวงคิดลวงหลอก 
จับบีหอกลอยแพกระแสศรี 
ท้าวโบตักเป็นผัวกับหัวกลี 
พูดกันที่ห้องหับประดับลอ 
มาอยู่นานบ้านมีตั้งสี่ห้อง 
ได้แต่ของโน้นนี้กับหนีหอ 
เครื่องผ้าผ่อนช้อนขันหัวดันกอ 
เด็ดค่อยยอกลีหับลากลับเมือง 
ว่ากะไรไหนพูดทำบูดรัก 
อย่าหมองพักตร์โสกีชำลีเหือง 
พี่ไม่ห้ามยามเพล็ดไม่เข็ดเคือง 
การกลับเมืองเยี่ยมทาษพวกหาดยี 
จะขอหลานผ่านทางป่ายางเกว็ด 
ยามเสด็จเป็นเพื่อนข้ามเหือนถี 
พาก็พาอย่าละเมิดให้เหิดปี 
ไหไม่หยีเที่ยวระเห็ดเค็ดจะยน 
เรียกหาวคีมีหน้านั่งถ้าคร่าว 
ฟังพ่อเฒ่าเรียกถี่เหมือนยีหน 
นั่งก้มพักตร์ตักบายกลายยุบล 
เห็นขอยหมนค่อยแจ้งรูแหงดี 
บอกแม่พ่อยอดกเดือนหกกลับ 
ขยีหับลาเสร็จออกเห็ดหนี 
ป่ารีห้างทางรกเดินหกฟี 
ถึงนทีลีเหทะเลวน 
แล้วคาดแพยาวรีไม้สีหาม 
เชือกผูกข้ามฉีกฝอยย่านขอยหมน 
สาวไม่นีในหึกรู้สึกตน 
ว่ากอดลแม่เฒ่าของหาวคี 
ใช้ให้ลงไปรอถอกับดอก 
ถีบแพออกปล้ำกันรูหันสี 
พอฉาบฉายใกล้ลึกหึกบีๆ 
เห็นพอดีต้องม้วยเรื่องหวยคัว 
กระโดดน้ำหามพลีนทีหอน 
หยุดพักร้อนริมฝั่งนั่งหวีหัว 
กับไปเยี่ยมผัวรักไม่กลักบัว 
แจ้งดีชั่วเรื่องราวของหาวคี 

๏ จับถึงสาวหาวสีนั่งปีหิด 
ยามสถิตย์ลอยแพแหเป็นหมี 
ไม่รู้เลยว่าเขาทำใจหำดี 
หองยังพีตกอับมาคับปาง 
ต้องน้ำเชี่ยวเตียวแสดแสงแดดส่อง 
นั่งมีหองโศกีไม่สีหาง 
เกิดธุลีทีแหกแพแตกต่าง 
ล่มลงกลางสมิหุดเกาะหยุดมา 
ฝูงมัจฉาพาฉีนึกสีแหบ 
เข้าว่ายแอบหาปลีเที่ยวพีหา 
ผลบรรดาลหานบีมีชะตา 
เทวอดาสีหงษ์ไม่ปลงชนม์ 

๏ จะจอดับจับข้อเทวอเดช 
ปรารภเหตุสว่างสีห่างสีหน 
วิชะยันหันเห็กจอเด็กจอดล 
พิมานบนสีหำไม่เห็นดำเห็นดี 
สถิตย์แท่นนพรัตน์เวียนหัตถ์เวียนหัว 
สดุ้งตัวปีหามหันสามหันสี 
นั่งกอดมลมพังพอดังพอดี 
หรือไหคีแตกรานลักบานลักบน 
หรือใครบวชสวดยัดนอควัดนอกเว็จ 
ยังไม่เสร็จหลับไหลบีไหบีหน 
แสนลำบากอยากจะรู้ขอดูขอดล 
โลกสากลสีหาบลักบาปลักบาม 
สร้างปาณาหาผิดตีหิดตีหอย 
บาปเล็กน้อยมีทั่วไหลขั้วไหลขาม 
ไม่เบาถ้อยน้อยเล็กหลอเด็กหลอดาม 
ลงมองตามบูรทิศเสียงปอดิดปอดัง 
หรือในโลกภิภพพีหบพีหัก 
พอถอดหลักมองดูทั่วรีหูรีหัง (รัว) 
เห็นเด็กน้อยลอยคอไม่ยอดัง 
เปลือกหนีหังเขียวเหน็จเหมือนเห็ดยี 
ถึงคีหันวันครึ่งไม่ถึงตาย 
นอนปีหายน้ำเชี่ยวรูเหียวขี 
นั่งดีหูรู้กาลหลานหิ้นปลี 
ลูกไหหยีโบตักดักเต็มตอ 
อีเห็กหลีแม่เฒ่าไม่เย้าเข็ด 
มันฆ่าเสร็จภายหลังหวังดีหอ 
คนใจบาปหาบสีไม่ดียอ 
เอาดกชอเสียให้ตายอย่างไว้ปราณ 
กูต้องลงไปช่วยหวยยัวสี 
ใหผึ่งหยีวีหงน่าสงสาร 
หยิบก้อนดินเข้าทาก่อเทวอดาน 
ปฏิหารคลี่หิงแล้วทิ้งโยน 
ลงขวางหน้าพอดีไม่กลีไห 
ทิ้งลงไปเสียงถนัดชื่อเกาะถัดเกาะโถน 
ให้ล่ำเล็กเด็กหล่อเข้าจอโดน 
ละลอกโตนยีแหงเข้าแขวงบัง 
แล้ววีหับกลับที่วิชีไห 
สำรวมใจอินทรีย์ไม่หวีหัง 
เดียวจีหึงถึงหาดคลื่นสาดดัง 
ขึ้นกระทั่งเกาะถิ่นฟักหินกี 
กำลังหิวลีวลอยลูกขอยหมอง 
เห็นสุกพองเอื้อมปลิดจุกหิดหนี 
ล้วนผลาหากินเก็บหินจี 
หอยทะยีกลีเหือเนื้อข้าวปลา 
บริโภคโหกชีไม่ขีหาด 
เหมือนปีศาจจีห้าวเฝ้ารักษา 
อยู่เกาะถิ่นกินหลับสับปอดาห์ 
เรือไหนมาถีหามจะข้ามไป 

๏ ยกเห็กหลีหยีหับคิดกลับหลัง 
พอถึงวังกรุงศรีบุรีไห 
เห็นโบตักถักบอกกำขอกไท 
เข้าพิไรกอดองค์ให้ดงลอ 
ว่าหาวคีเจ้าหลานสาวข้ามหารหมี 
ห้วยยาวรีน้ำเชี่ยวหัวเดียวขอ 
แพก็แหกแตกพราวเป็นดาวยอ 
ลงลอยคอว่ายดำรูหำดี 
ถูกน้ำเชี่ยวเหียวหนีไม่สีเหือก 
ฉันกลิ้งเกลือกสุดแรงจนแหงหวี 
หาไม่พบหลบหน้าพาหามี 
พระเดชพี่มองเห็นเด็นหรือออ 
ท้าวยีเหงื่อเหลือเมียมาเสียหลาน 
นั่งต่อด่านทำฤทธิ์หัวดิดฝอ 
บอกหิ้นปลีลูกเขยพาเดยลอ 
เด็กไม่ชอตามกันพาหันดี 
เดินริมฝั่งหังยีไม่หมีเห็น 
จำปอเด็นตามเฝ้าหาวลูกสี 
ถ้าสีหวนจวนศพเอาหบกี 
พร้อมไหหยีโบตักเที่ยวดักรอ 
ถึงเวลาสายันห์หันดังหวี 
ชวนเห็กหลีกลับไปเถอะใดหยอ 
ไม่พีหบหลบกันดันทุกออ 
ดังกลับรอฟังข่าวอยู่อ่าวใด 
พอเย็นย่ำค่ำดีจะคลีหำ 
ชวนงามขำเห็กหลีเข้าสีไห

จบเพียงเท่านี้ จาก http://th.wikisource.org

Wednesday, October 23, 2013

THE GARDENER (50)






Love, my heart longs day and night for the meeting with you--for
the meeting that is like all-devouring death.
Sweep me away like a storm; take everything I have;
break open my sleep and plunder my dreams.  Rob me of my world.
In that devastation, in the utter nakedness of spirit,
let us become one in beauty.
Alas for my vain desire!
Where is this hope for union except in
thee, my God?

Rabindranath Tagore
Translated by the author from the original Bengali 1915


ความรักเอย ดวงใจของข้าปรารถนาถึงวันและคืนที่จะได้พบเจ้า
การพบกันที่เหมือนความตายอันจะกลืนกินทุกอย่าง
กวาดพัดข้าออกไปเหมือนดังพายุ เอาทุกสิ่งทุกอย่างที่ข้ามีไปให้สิ้น
ปลุกข้าให้ตื่นจากหลับ และทำลายความฝันของข้า ปล้นโลกของข้า
ในการทำลายล้างนั้น การเปล่าเปลือยจนถึงที่สุดแห่งวิญญาณนั้น
ขอให้เราจงรวมกันเป็นหนึ่งเดียวเถิด
แต่อนิจจาความปรารถนาของข้าล้มเหลว
ความหวังที่จะรวมกันเป็นหนึ่งเดียวกับความงามนั้นอยู่ไหนเล่า
ถ้าไม่ได้อยู่ที่องค์พระผู้เป็นเจ้า

รพินทรนาถฐากูร
แดนอรัญ แสงทอง ผู้แปล


I have read this work "The Gardener" when I was about 20 more years from Dan-Aran Saengthong's translation. I found that I fluctuated and fall down in the deep, Generally I could not explain that kind of feeling, So I try to fine English version which is translated by the authur, and hope that will bring you to the point of research to others of his works and life in detail. Thank you very much to all links which has in good arrangement.
Kosit Juntaratip

ได้อ่านงานเขียนชิ้นนี้เมื่อตอนอายุ 20 กว่า ผ่านสำนวนการแปลของคุณแดนอรัญ แสงทอง รู้สึกเต็มไปด้วยอารมณ์ปรวนแปรไม่อาจจะพรรณนาความรู้สึกนั้นได้ ตั้งใจค้นหาภาษาอังกฤษ และหาข้อมูลมาเรียงไว้ให้เพื่อเป็นจุดเริ่มต้นที่จะค้นหาข้อมูลอื่นๆ ขอขอบคุณทุกลิงค์ที่ทำการเรียบเรียงมาแล้วเป็นอย่างดี
โฆษิต จันทรทิพย์


Rabindranath Tagore (The Nobel Prize in Literature 1913)
Rabindranath Tagore (1861-1941) was the youngest son of Debendranath Tagore, a leader of the Brahmo Samaj, which was a new religious sect in nineteenth-century Bengal and which attempted a revival of the ultimate monistic basis of Hinduism as laid down in the Upanishads. He was educated at home; and although at seventeen he was sent to England for formal schooling, he did not finish his studies there. In his mature years, in addition to his many-sided literary activities, he managed the family estates, a project which brought him into close touch with common humanity and increased his interest in social reforms. He also started an experimental school at Shantiniketan where he tried his Upanishadic ideals of education. From time to time he participated in the Indian nationalist movement, though in his own non-sentimental and visionary way; and Gandhi, the political father of modern India, was his devoted friend. Tagore was knighted by the ruling British Government in 1915, but within a few years he resigned the honour as a protest against British policies in India.

Tagore had early success as a writer in his native Bengal. With his translations of some of his poems he became rapidly known in the West. In fact his fame attained a luminous height, taking him across continents on lecture tours and tours of friendship. For the world he became the voice of India's spiritual heritage; and for India, especially for Bengal, he became a great living institution.

Although Tagore wrote successfully in all literary genres, he was first of all a poet. Among his fifty and odd volumes of poetry are Manasi (1890) [The Ideal One], Sonar Tari (1894) [The Golden Boat], Gitanjali (1910) [Song Offerings],Gitimalya (1914) [Wreath of Songs], and Balaka (1916) [The Flight of Cranes]. The English renderings of his poetry, which include The Gardener (1913), Fruit-Gathering (1916), and The Fugitive (1921), do not generally correspond to particular volumes in the original Bengali; and in spite of its title, Gitanjali: Song Offerings (1912), the most acclaimed of them, contains poems from other works besides its namesake. Tagore's major plays are Raja (1910) [The King of the Dark Chamber], Dakghar (1912) [The Post Office], Achalayatan (1912) [The Immovable], Muktadhara (1922) [The Waterfall], and Raktakaravi (1926) [Red Oleanders]. He is the author of several volumes of short stories and a number of novels, among them Gora (1910), Ghare-Baire (1916) [The Home and the World], and Yogayog (1929) [Crosscurrents]. Besides these, he wrote musical dramas, dance dramas, essays of all types, travel diaries, and two autobiographies, one in his middle years and the other shortly before his death in 1941. Tagore also left numerous drawings and paintings, and songs for which he wrote the music himself. Rabindranath Tagore died on August 7, 1941.

From Nobel Lectures, Literature 1901-1967, Editor Horst Frenz, Elsevier Publishing Company, Amsterdam, 1969

This autobiography/biography was written at the time of the award and first published in the book series Les Prix Nobel. It was later edited and republished in Nobel Lectures. To cite this document, always state the source as shown above.
copyright © The Nobel Foundation 1913


รพินทรนาถ ฐากูร (รางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรม ประจำปี ค.ศ. 1913)
รพินทรนาถ ฐากูร เกิดเมื่อวันที่ 7 พฤษภาคม 2404 ที่คฤหาสน์โชราสังโก นครกัลกัตตา ประเทศอินเดีย ท่านเกิดในวรรณะพราหมณ์ ตระกูลฐากูร ซึ่งเป็นตระกูลที่มั่งคั่งที่สุดตระกูลหนึ่งในแคว้นเบงกอล และไม่ได้มั่งคั่งแต่เพียงทรัพย์สมบัติเท่านั้น หากยังเพียบพร้อมไปด้วยสติปัญญาอีกด้วย กล่าวคือ ผู้สืบสกุลฐากูรหลายคน ได้บำเพ็ญกรณียกิจนานาประการ โดยเฉพาะกิจการด้านวัฒนธรรม ทั้งยังเป็นตระกูลที่ดื่มด่ำในวัฒนธรรมอินเดีย มีความเลื่อมใสต่อลัทธิที่ภักดีต่อพระวิษณุเจ้าเป็นพิเศษ

รพินทรนาถเป็นบุตรคนที่ 14 ในจำนวน 15 คนของ มหาฤๅษีเทเพนทรนาถ ฐากูร ซึ่งให้ความสนใจต่อการศึกษาของบุตรคนเล็กมาก เมื่อรพินทรนาถอายุได้ 11 ปี หลังจากประกอบพิธีสวมด้ายมงคลยัชโญปวีตตามแบบศาสนาพราหมณ์ให้แล้ว ท่านบิดาก็พาบุตรคนเล็กเดินธุดงค์ไปยังเมืองอมฤตสาร์ และเทือกเขาหิมาลัยเป็นเวลาหลายเดือน กล่าวได้ว่าทัศนะทางด้านศาสนาของรพินทรนาถนั้น ได้รับอิทธิพลมาจากบิดามากทีเดียว รวมทั้งนิสัยที่ชอบเดินทาง นอกจากท่องเที่ยวในประเทศแล้ว ท่านยังได้ไปบรรยายที่สหรัฐอเมริกา 5 ครั้ง ยุโรป 5 ครั้ง ญี่ปุ่น 3 ครั้ง และที่จีน อเมริกาใต้ สหภาพโซเวียต และเอเชียอาคเนย์แห่งละครั้ง ความสามารถในเชิงการเขียนของท่านเกิดขึ้นเมื่ออายุ 14 ปี รพินทรนาถเขียนเพลงปลุกใจ พาดพิงถึงงานมหกรรมเดลฮีเดอร์บาร์ โดยดำริของลอร์ด ลิททัน ด้วยท่าทีเย้ยหยัน เพราะเป็นความสนุกสนานท่ามกลางภาวะขาดแคลนของประเทศในขณะนั้น ความโด่งดังของรพินทรนาถทำให้ได้รับสมญานามว่า "เกอเธ่แห่งอินเดีย"

ปี พ.ศ. 2421 รพินทรนาถเข้าศึกษาที่โรงเรียนไบรตัน ประเทศอังกฤษ ด้วยความตั้งใจจะเป็นเนติบัณฑิต ต่อมาจึงได้เข้าเรียนกฎหมายที่ University College London แต่เรียนไม่จบและกลับมายังเบงกอลในปี พ.ศ. 2423 วันที่ 9 ธันวาคมปีเดียวกันนั้น รพินทรนาถสมรสกับ มฤณาลิณี เทวี (พ.ศ. 2416-พ.ศ. 2443) มีบุตรด้วยกันทั้งสิ้น 5 คน เป็นบุตรชาย 2 คน บุตรสาว 3 คน (ภายหลังเสียชีวิตไป 2 คน) รพินทรนาถพาครอบครัวไปตั้งรกรากในเขตที่ดินมรดกของตระกูลที่ Shilaidaha ซึ่งปัจจุบันเป็นส่วนหนึ่งของประเทศบังกลาเทศ มีรายได้จากการเก็บค่าเช่าพออยู่ได้อย่างสบาย ช่วงนี้ท่านตั้งอกตั้งใจรังสรรค์งานออกมาชิ้นแล้วชิ้นเล่า ทั้งบทละครที่ท่านร่วมแสดง หรือแม้กระทั่งบทกวีที่ใช้กล่อมเด็ก ผลงานประมาณครึ่งหนึ่งของ Galpaguchchha ท่านก็ได้เขียนขึ้นในช่วงเวลานี้ ภรรยาของท่านได้ถึงแก่กรรมก่อนหลังจากใช้ชีวิตร่วมกันได้ 19 ปี

ผลงานของท่านนั้นมีอยู่เป็นจำนวนมาก นอกจากบทร้อยกรองกับบทละครซึ่งมีอยู่ถึงหนึ่งหมื่นห้าพันบรรทัด ยังมีวรรณกรรมประเภท นวนิยาย เรื่องสั้น อัตชีวประวัติ บทวิจารณ์ และบทความนานาชนิด ปี พ.ศ. 2455 รพินทรนาถได้แปลบทกวีนิพนธ์ที่เขียนอุทิศให้แก่ภรรยาและบุตร 3 ใน 5 คนที่เสียชีวิตไปเป็นภาษาอังกฤษ แล้วรวบรวมนำมาพิมพ์เป็นเล่มให้ชื่อว่า 'คีตาญชลี' อีก 1 ปีถัดมาขณะที่อายุได้ 52 ปี ราชบัณฑิตยสถานแห่งสวีเดน ได้ประกาศจากกรุงสตอกโฮล์ม ว่าผู้ได้รับรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมประจำปี คือ รพินทรนาถ ฐากูร จากบทประพันธ์คีตาญชลี ท่านเป็นชาวเอเชียคนแรกที่ได้รับรางวัลอันทรงเกียรตินี้

ผลงานของรพินทรนาถ อันเป็นที่รู้จักกันดีทั่วไป อาทิ คีตาญชลี บทกวีจันทร์เสี้ยว บทละครเรื่องจิตรา พลงชาติอินเดีย เรื่องสั้นราชากับรานี เรื่องสั้นนายไปรษณีย์ พระกรรณะกับนางกุนตี ฯลฯ นอกจากนี้ท่านยังได้ตั้งโรงเรียนศานตินิเกตัน ซึ่งหมายถึงสถานที่แห่งความสงบ โดยสอนแบบครูสัมพันธ์กับศิษย์เหมือนพ่อกับลูก อีก 21 ปีต่อมา จึงได้ยกฐานะเป็นมหาวิทยาลัยโดยใช้ชื่อว่า 'วิศวภารตี' หมายถึง สถานอันเป็นที่พักพิงแห่งโลก

ในช่วงปลายของชีวิตเมื่ออายุ 70 ปี รพินทรนาถได้เริ่มเขียนภาพ ภายในเวลา 10 ปีท่านเขียนได้ถึง 3,000 ภาพ และได้นำผลงานเหล่านี้ไปแสดงตามที่ต่างๆ ทั้งในและนอกประเทศอินเดีย รวมทั้งที่ปารีสด้วย ในช่วงสิบปีสุดท้ายของชีวิต รพินทรนาถยังคงดำเนินกิจกรรมทางสังคมอยู่อย่างต่อเนื่อง ท่านได้เรียบเรียงงานเขียนต่างๆ ออกมาได้เป็นหนังสือ 15 เล่ม ในจำนวนนี้รวมถึงงานเขียน Punashcha (2475) Shes Saptak (2478) และ Patraput (2479) ท่านยังทดลองสร้างผลงานแนวใหม่ๆ เช่นบทเพลงร้อยแก้ว และละครเต้นรำ เขียนนวนิยายเพิ่มอีกหลายเรื่องเช่น Dui Bon (2476) Malancha (2477) และ Char Adhyay (2477) นอกจากนี้ รพินทรนาถยังให้ความสนใจกับวิทยาศาสตร์ ชีววิทยา ฟิสิกส์ และดาราศาสตร์ ซึ่งศาสตร์ต่างๆ เหล่านี้ปรากฏแทรกอยู่ในบรรดางานกวีนิพนธ์ของท่านด้วย แสดงให้เห็นถึงความเคารพนบน้อมต่อธรรมชาติ ฐากูรได้กลับมาถึงแก่กรรมที่คฤหาสน์หลังเดิมที่ตนเคยพำนักในวัยเยาว์ เมื่อวันที่ 7 สิงหาคม พ.ศ. 2484 รวมอายุ 80 ปี 3 เดือน
copyright ©wikipedia.org

more information
http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1913/tagore-bio.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Rabindranath_Tagore
https://www.facebook.com/note.php?note_id=181800535212010
http://www.myfirstbrain.com/teacher_view.aspx?ID=15197
http://www.youtube.com/watch?v=DRmpdTfp6EQ

Monday, October 21, 2013

PERFORMANCE ART

Western cultural theorists often trace performance art activity back to the beginning of the 20th century, to the Russian constructivists, Futurists and Dada. Dada provided a significant progenitor with the unconventional performances of poetry, often at the Cabaret Voltaire, by the likes of Richard Huelsenbeck and Tristan Tzara. Russian Futurist artists could be identified as precursors of performance, such as David Burliuk, who painted his face for his actions (1910–20) and Alexander Rodchenko and his wife Varvara Stepanova.

David Burliuk, who painted his face for his actions (1910–20)









Atsuko Tanaka 'Electric Dress' 1957.




























According to the art critic Harold Rosenberg in the 1940s and 1950s Action Painting gave artists the freedom to perform - the canvas as "an arena in which to act", thereby rendering the paintings as traces of the artist's performance in his/her studio. Abstract expressionism and Action painting preceded the Fluxus movement, Happenings and the emergence of Performance Art. Performance art was anticipated, if not explicitly formulated, by Japan's Gutai group of the 1950s, especially in such works as Atsuko Tanaka's "Electric Dress" (1956).

Conceptual work by Yves Klein at Rue Gentil-Bernard, Fontenay-aux-Roses, October 1960, photo by Shunk Kender. Le Saut dans le Vide (Leap into the Void)









Yves Klein had been a precursor of performance art with the conceptual pieces of Zone de Sensibilité Picturale Immatérielle (Zones of Immaterial Pictorial Sensibility) 1959–62, and works like the photomontage, Saut dans le vide (Leap into the Void). In the late 1960s Earth artists as diverse as Robert Smithson, Dennis Oppenheim, Michael Heizer and Carl Andre created environmental pieces that predict the performance art of the 1970s. Works of conceptual artists in the early 1980s, like Sol LeWitt, who converted mural-style drawing into an act of performance by others, were influenced by Yves Klein and the Earth artists as well.


RON MUECK

ALTHOUGH I SPEND A LOT OF TIME ON THE SURFACE, IT"S THE LIFE INSIDE I WANT TO CAPTURE 
Ron Mueck, 1998



BIOGRAPHICAL
Ron Mueck is a London-based photo-realist artist. Born 1958 in Melbourne, Australia, to parents who were toy makers, he labored on children’s television shows for 15 years before working in special effects for such films as “Labyrinth,” a 1986 fantasy epic starring David Bowie. Muek then started his own company in London, making models to be photographed for advertisements. He has lots of the dolls he made during his advertising years stored in his home. Although some still have, he feels, “a presence on their own,” many were made just to be photographed from a particular angle—”one strip of a face,” for example, with a lot of loose material lurking an inch outside the camera’s frame. Eventually Mueck concluded that photography pretty much destroys the physical “presence” of the original object, and so he turned to fine art and sculpture. In the early 1990s, still in his advertising days, Mueck was commissioned to make something highly realistic, and was wondering what material would do the trick. Latex was the usual, but he wanted something harder, more precise. Luckily, he saw a little architectural decor on the wall of a boutique and inquired as to the nice, pink stuff’s nature. Fiberglass resin was the answer, and Mueck has made it his bronze and marble ever since. In the three years since his participation in Sensation: Works from the Saatchi Collection, Mueck has posted shows at major galleries in New York, Germany, not to mention selection for the London Millenium Dome and now his work is the subject of a solo exhibition at that city’s highest profile contemporary art space, Anthony d’Offay gallery. more info

CHRONOLOGICAL LIST OF WORKS








HOW HE DOES IT

Mueck began his sculpture work using latex but he wanted something harder and more precise. One day, he noticed a little architectural decor on the wall of a boutique and inquired as to the material. Fiberglass resin was the answer, and Mueck has made it his bronze and marble ever since. The process as follows: First, small studies are made in either plaster or clay until the artist is satisfied with the “pose” - Next, a larger armature is made and wrapped in bandages soaked in plaster. Clay is molded around this armature - The clay is sculpted to form the person- clay is scraped, smoothed and detailed until the final look is achieved - A varnish is applied to the clay, to prevent cracking from taking the mold in the next step - Silicon is brushed directly over the figure to form a mold. This silicon will retain every detail. Fiberglass is added to make a sturdy, yet somewhat flexible mold - A wooden frame is built around the mold, and is attached to it. The frame is temporarily set aside - The mold is carefully removed- at this point the original clay sculpture is not needed and is discarded, the important thing is the mold itself now - The mold is put back in the wooden frame and it is ready for casting - Before actual casting, a colored resin is painted on the inside of the mold where needed- fingers, where the blood flows close to the skin, etc - Another thicker layer of resin is added called the “gel coat” - Then fiberglass is filled in, save for the face, and set overnight - The mold is carefully removed and the silicon face attached - At this point veins, blemishes, shaved hair follicles, etc. are painted on - A matte varnish is painted on the body, hair and eyelashes are attached, final details are painted. more info

STUDIO
The following photographs were taken in Ron Mueck's London studio for his exhibition at the Fondation Cartier in Paris. more info



BEHIDE THE SCENE AT BROOKLYN MUSEUM
This solo exhibition of works by the sculptor Ron Mueck (3 November 2006–4 February 2007), known for his extraordinarily lifelike, empathetic renderings of his subjects, includes five major new works commissioned by the Fondation Cartier pour l'Art Contemporain in Paris, where they were recently presented to an enthusiastic audience of 75,000 visitors. Additional works on loan from North American collections are added to the Brooklyn exhibition, the only United States presentation before the show travels to the National Gallery of Canada in Ottawa. Included in the exhibition are Dead Dad (1996–97), commemorating the death of Mueck's father through a smaller than life-size sculpture, which captivated visitors to the Brooklyn Museum when it was included in the exhibition Sensation, and Wild Man (2005), a nine-foot sculpture of a naked, bearded man clutching the stool he is seated on. Through his detailed works, which are always either smaller than life-size or monumental, Mueck explores the ambiguous relationship of reality to artifice. His earlier pieces were sculpted with fiberglass, but recently he has begun to work with silicone, which is more flexible and allows greater ease in shaping body parts and implanting hair. Born in Australia in 1958, Ron Mueck began his career making puppets for children's television, including a stint with Jim Henson and Sesame Street. Since 1996, he has devoted himself full time to his art. He has had solo shows at the Hirshhorn Museum and Sculpture Garden in Washington, D. C., and the Nationalgalerie im Hamburger Bahnhof in Berlin, and his work has been included in numerous group shows. Five works in the exhibition were commissioned by the Fondation Cartier pour l'Art Contemporain in Paris (on view November 2005–February 2006) and travel to the Scottish National Gallery of Modern Art, Edinburgh, August–October 2006. The expanded Brooklyn Museum presentation is coordinated by Charles Desmarais, Deputy Director for Art. Ron Mueck is organized by the Brooklyn Museum in association with the National Gallery of Canada. Made possible with support from the Martha A. and Robert S. Rubin Exhibition Fund, Andrea and Glenn Fuhrman, Francis Greenburger, and the Contemporary/Prints, Drawings and Photographs Council of the Brooklyn Museum. The Brooklyn version of the exhibition travels to the National Gallery of Canada, Ottawa, February–May 2007. more info





The Progress of Big Man: A Conversation with Ron Mueck

Reprinted from Sculpture magazine, July/August 2003

Australian-born, London-based Ron Mueck is as enigmatic as his sculptures—from a distended baby, which stuck to the wall crucifixion-style, bears a unnervingly intelligent demeanor far in excess of his age to a smaller-than-life, sick old woman, who inspired by a hospital visit to his wife’s grandmother, curls up in a fetal pose under a blanket. All of his works command an uncanny ability to amaze with obsessive surface detail and intense psychic discharge. Engaging and wildly popular, they expose our need to validate our humanity, even as they thwart our attempt at full disclosure.

Mueck first gained international attention in the 1997 Sensation: Young British Artists from the Saatchi Collection, at the Royal Academy of Arts in London with Dead Man, a naked, half-scale impression of his father. With no formal art training, he perfected his skills in the commercial world of special effects, model making, and animatronics. In 1996, he presciently created for his mother-in-law, well-known British painter Paula Rego, a figure of Pinocchio, the quintessential embodiment of truth and lies. Saatchi saw this sculpture, and smitten, began acquiring his work.

Since then, he has been making silicon or fiberglass and acrylic sculptures cast from clay models. A solo show at the Hirshhorn Museum and Sculpture in Washington, DC, in 2002, featured its own Untitled (Big Man). More recently, exhibitions at the Museum of Contemporary Art in Sidney and at the National Gallery in London included work conceived during his two-year post as Associate Artist at the Gallery in response to its Old Master holdings. One of the sculptures, Pregnant Woman, an eight-foot high Ur mother with arms crossed overhead, feet squarely planted, and a downward glance, was purchased by the National Gallery of Australia, in Canberra, for $461,300, the highest price paid at the time for art by a living Australian.

To get bogged down in a debate of naturalism, realism and illusionism when trying to sort out the hows and whys of his oeuvre is to miss the point. More interesting is a discussion of his standing in the history of figuration as it is here that he shines. A certain freshness and sincerity of vision distinguishes him from the blazé irony of many of his contemporaries who also explore strategies of realism. Above all, Mueck is a master at orchestrating a tension that both attracts and estranges. His work invites a close-up inspection of his figures’ blemishes, hairs, veins, and expression, taking you on a psycho-topographical journey. And if you stare long and deeply enough, you experience a horrific beauty. Yet the very same verisimilitude creates a weird distance, equally as penetrating of our current existentialist state.

In this interview, Mueck explains the genesis of Untitled (Big Man), and offers an in-depth explanation of his technique—a bold adaptation of traditional conventions in defiance of computer-assisted design. Part intuitive, part willed, his multi-staged process involves a series of experiments and discoveries. Far from a servile copyist of nature, he reveals the need of making selective adjustments to maximize the physical and emotional aura of his figures. In the end, Mueck’s success hinges on faith and control. Through mastery of his materials in a seamless, seemingly effortless, way, he awakens our willingness to believe in images that our imagination keeps alive.

ST: How and when did you get the idea of manipulating scale with your figures?
RM: I never made life-size figures because it never seemed to be interesting. We meet life-size people every day.
ST: So it’s to raise the emotional and psychological impact?
RM: It makes you take notice of it in a way that you wouldn’t do with something that’s just normal.
ST: With Big Man, did you know right from the start that you wanted it to be superscale?
RM: He didn’t actually start big at all. I had sculpted another piece—a small figure of a man wrapped in blankets. I didn’t use any reference or life model with him. He’s sculpted completely from the imagination. At the time, I had just started an artist residency at the National Gallery, and they were doing a life drawing class with the public. I joined in and did my first life drawing in one of these classes, which I quite enjoyed. Coming back into the studio and looking at the sculpture, I thought, “How would it be different if I did exactly the same thing but working from life?” I don’t normally work with live models—I use photographs or references from books, take my own photographs or look into the mirror mostly.

I tried to find a live model that matched the little guy wrapped in the blankets. I located one who was physically similar, got him into the studio for three hours, and found that he couldn’t actually curl up like that. His limbs weren’t flexible enough. His belly was in the way. It meant that he couldn’t achieve that pose. I was also not used to having a model in the studio, which I found quite intimidating, because there’s another person demanding to be related to. And this guy was naked and completely shaven. He didn’t have a single hair on his body. He was quite disturbing.

And I thought, “Right, what am I going to do with this naked man?” I asked him to sit in the corner while I figured this out. He suggested some poses that he might be able to strike for me, and he took on all these ridiculous classical poses that live models like. They were so phony and unnatural, and I realized there’s nothing at all I can do with him. As I was summoning the courage to ask him to leave early, I glanced over at him in the corner waiting for me to make my mind up, He wasn’t quite as belligerent as the sculpture ended up, but he was in that position. And I thought, “That looks good.” So that’s how I came about the pose.

I did a clay study of him in that pose which was about a foot high. At that point, I thought perhaps that might be the final size of the sculpture. After I got a little way into sculpting this foot-high version with him there, he left. I didn’t actually get him in again because I had all the information I needed without any further input from him. I then carried on playing with the sculpture a bit. In the process, I took photographs of what I was doing, as I often do, because I find if I photograph the work I can see it with a fresh eye. You can do the same looking in a mirror. If you look in a mirror, you see all the imperfections and asymmetrical things that you just couldn’t see otherwise because you’ve been looking at it too long.

While reviewing the photographs, I sketched a little figure on the photograph with a felt tip pen—a little person, standing and gazing at the maquette. The scale of what I had sketched made the figure about eight feet high. It was kind of intuitive. I had doodled this little man because in the photograph you couldn’t tell the size of the figure. With him there, I could see that the sculpture worked as a big thing. He looked like a bull of a creature. I thought, “Well, maybe I’ll try it that size.”
Once I decided on the scale I was going to aim for, I snapped some photographs. I took a profile view and squared that up—just drew lines all over it and squared that up onto paper. I then did a drawing of him on brown paper the size that would suit him—seven or eight foot-tall. As soon as I sketched that out, I thought this would do. Working with that drawing, I made a chicken wire and plaster armature. Afterwards, I lined up the armature to see if it would fit within the profile of the drawing.

ST: Is the yellowish material the plaster?
RM: The plaster I use is a very hard dental plaster rather than Plaster of Paris, and it does have a yellow pigment in it. After I’ve put the plaster on over the chicken wire, I also paint shellac over the plaster, which stops the plaster from sucking the moisture out of the clay. It might be the shellac as well that looks yellowish or brownish.
ST: What do you do after the clay?
RM: I also spray that with the shellac, again to seal the clay so it doesn’t dry out when I create the plaster mold. That’s what makes it suddenly look so dark brown. I construct a wooden structure to support the mold and hold it rigid because the mold is a very thin layer of plaster with hessian scrim. And it’s quite fragile. Then I paint layers of colored polyester resin into the mold.
ST: Did you finish it off with some painting?
RM: There’s a little bit of fine-tuning. When he came out, the color was a little bit “new-born.” He was very clean and pink. I just weathered him on the surface. I gave him some age spots, blood veins, and things would have been too hard to figure out in reverse.
ST: One of the traits you already mentioned that both attracts and repels me is his lack of body hair whatsoever…
RM: This live model I had was a “smoothie” as they call them in the live modeling trade. It was very creepy. I had actually intended to put some hair on the figure, but in the end, the creepiness suited the size of it. I did think, however, that hairs on those big arms would have been quite nice actually—big, hairy gorilla arms.
ST: Or like a field of wheat arching in the breeze. Well, from start to finish how long did you work on Big Man?
RM: Four weeks. I had a deadline: a week sculpting, a week molding, a week casting it out, and a week finishing it.
ST: That was fast.
RM: That was too fast!
ST: I’d like to broaden the dialogue and ask if there is a difference between when you work with a live model and when you work with a photograph, a found image or from your imagination?
RM: There’s no denying that I have more information readily at hand when I have a live model. Even when I have had a model, however, what I have to do in the end is I have to consciously abandon the model and go for what feels right. Otherwise, it becomes an exercise in duplicating something. Sometimes what feels right is not what actually is right. With Big Man, his feet were too large for his body. I ended up distorting the work in order to enhance the feeling of the piece rather than to make it look precisely like a particular person.
ST: Is there a difference for you when the human form is in its entirety or when it’s a fragment, as in your self-portrait, Mask?
RM: The only way I could do a fragment was to make it a mask really, because a mask is a whole thing in itself. I couldn’t do a decapitated head, or half a body. I have to believe in the object as a whole thing. A bronze bust is an entity because for starters, it’s bronze and it’s not pretending to be anything other than a fragment or a sculpture. But my things are pretending to be something else as well. A mask is complete already. This is just a different kind of mask. It’s a realistic mask.
ST: I’m curious about the relationship you have with your sculptures. Do you see them as human beings, almost? Or more like mannequins?
RM: I don’t think of them as mannequins. On one hand I try to create a believable presence, and on the other hand, they have to work as objects. They aren’t living persons, although it’s nice to stand in front of them and be unsure whether they are or not. But ultimately, they’re fiberglass objects that you can pick up and carry. If they succeed as fun things to have in the room, I’m happy. At the same time, I wouldn’t be satisfied if they didn’t have some kind of presence that made you think they’re more than just objects.

For additional writing samples, consult The Washington Times, Sculpture, New Art Examiner, Glass, American Craft, Metalsmith, Hand Print Workshop International, Turning Points, Mid-Atlantic Country, Baltimore, and Readers Digest.